В спектакле Tammsaare Teater «Ураган для одуванчика», помимо счастливого финала, фактически одно событие: в частный дом, где живут двое – муж и жена, приезжает на пансион пожилая дама, а через какое-то время неожиданно исчезает. И хотя к этому моменту супруги уже мечтали избавиться от постоялицы, случившееся переворачивает всю их жизнь, став точкой отсчёта на пути к пониманию: в доме, безусловно, важен достаток, но не он согревает семью, пишет в своей рецензии журналист Элла АГРАНОВСКАЯ.
Писателю Андрею Анисимову подсказал сюжет вполне реальный семейный диалог. «Во дворе нашего дома в Кохила есть гостевой домик. И вот, сидим мы как-то с женой и рассуждаем: а что, если сдать его каким-нибудь иностранцам? Какой-никакой, а всё же доход. С другой стороны, если взять постояльцев на пансион, их же надо кормить, уделять им внимание, терпеть их присутствие. Словом, мы от этой идеи отказались. А мысль осталась, я начал её развивать. Так, сложилась тема романа: в эстонско-русскую семью приезжает на пансион пожилая дама из Германии и через какое-то время таинственно исчезает», – рассказывает автор «Урагана для одуванчика».
Из романа родилась пьеса, которую поставил в Москве режиссёр Валерий Саркисов. Спектакль играли десять лет – рекорд для антрепризы, как правило, недолговечной. «Саркисов сделал неплохой спектакль, но мне кажется, что Реэт Паавел поставила лучше», – утверждает Андрей Анисимов.
В Tammsaare Teater «Ураган для одуванчика» идёт на эстонском языке, условно его можно назвать эстонско-русским спектаклем. Пьеса написана на русском языке, и хотя Яак Ульман сделал хороший перевод, спектаклю придаёт своеобразный колорит то, что герои, представленные автором пьесы «Василий Муравин – русский муж эстонской жены, Кристина Муравина – эстонская жена русского мужа», часто переходят с одного языка на другой. А лакмусовой бумажкой, на которой проявляются отношения супругов, становится присутствие в доме немки Берты Литхен: когда-то она переселилась на свою этническую родину из Эстонии, а потому владеет тремя языками – эстонским, немецким и русским. Такой вот национальный коктейль, точнее, бульон, в котором варится, казалось бы, простая история: как далеко человек готов зайти ради кого-то или чего-то, и что ему действительно нужно, чтобы быть счастливым?
Собственно говоря, фраза автора пьесы «если взять постояльцев на пансион, их же надо кормить, уделять им какое-то внимание, терпеть их присутствие» – ключевая в спектакле. Следователь полиции Вельт видит ситуацию по-своему: «Эта, курат, такая милая на вид молодая женщина (Кристина) на самом деле монстр. Подозреваю, что она убила беззащитную старушку (Берту). И скорее всего, сделала это вместе с мужем (Василием). Муж у неё русский, а у этих людей, курат, нет ничего святого». Надо думать, Вельт не наделяет последнюю фразу конкретным смыслом, но перед ним стоит задача провести расследование и докопаться до истины.
– Что вы можете сказать о характере пожилой дамы. Она сварлива? Придиралась к вам? Требовала постоянного внимания?
– Берта?! Да она сущий ангел! Мы её не видели, и не слышали… Я её обожала…
– А ваш муж?
– Василий тоже души не чаял в Берте.
– Вот как?
– А что вас удивляет?
– Не всякий мужчина выдержит постороннюю старуху в своем доме.
– Василий порядочный и отзывчивый человек. Он любил Берту и жалел её.
– Гм… Верится с трудом.
– У меня русский муж. У русских много недостатков, но душа у них добрая….
– Не стану спорить…
У следователя есть основания для подозрений: из-за экономического кризиса семья оказалась в затруднительном финансовом положении, а Берта Литхен – дама состоятельная и при этом у неё нет наследников…
Конечно, Кристина лукавит: она вовсе не считает постоялицу сущим ангелом, как, впрочем, и Василий, который якобы не чаял в ней души. И они действительно были готовы убить Берту, но вовсе не с целью завладеть её деньгами, а чтобы избавиться от её присутствия в доме: Берта их достала! Её бесконечные рассказы о том, каким безумным успехом она пользовалась у мужчин, как её носил на руках какой-то красивый итальянец, уже стали невыносимыми. И не имеет никакого значения, правда это или нет – они сходят с ума от её монологов, а она всё говорит и говорит, одно и то же, одно и то же! И чем больше она говорит, тем сильнее им хочется её убить. Но и это не главное. Кристина узнаёт, что беременна, а Берта категорически не хочет детей в доме, это условие отдельным пунктом означено в договоре. Василий же мечтает о ребёнке, ради него он готов на всё. Супруги вознамерились подсунуть Берте снотворное вместо лекарства, которое она регулярно принимает – просто-напросто готовы отравить свою постоялицу, только бы от неё избавиться. Но когда Берта неожиданно исчезает, они переживают, мучаются, и уже скучают по ней, и мечтают, чтобы она вернулась…
Кристина думает, что муж осуществил задуманное, так что вряд ли они когда-нибудь увидят Берту. Василий точно знает, что он этого не делал, следовательно, есть шанс, что ситуация разрешится благополучно. Парадокс: ещё недавно картина благополучия виделась супругам точно такой же, но с точностью до наоборот.
На самом деле Берта чуткий, добрый, отзывчивый человек. Её бесконечные монологи – от одиночества, от того, что ей больше не с кем поделиться своими чувствами! Возможно, ухоженная немецкая дама чрезмерно эмоциональна, но ей очень хочется, чтобы Кристина тоже стала настоящей женщиной, и она деликатно воспитывает эту простую эстонскую девушку, ненавязчиво учит её женским премудростям. В сущности, именно Берта перенастраивает атмосферу в этом доме – его хозяева становятся отзывчивее, человечнее, в том числе по отношению друг к другу. И, несмотря на все странности Берты, готовы её полюбить, и действительно счастливы, когда она появляется. Благодаря чужому, в сущности, человеку муж и жена становятся настоящей семьёй.
Берта достаёт из сумки коробочку:
– Кристина, это тебе.
– Ой, а что это?
– Новое великолепное немецкое средство от бесплодия…
– Берта, что я слышу? – изумляется Василий. – А как же наш контракт?
– Контракт всего лишь лист бумаги. Переписать его дело нескольких минут… Своих детей у меня нет, так понянчу ваших. Из нас троих образуется прекрасная семейка: папа – русский, мама – эстонка, а бабушка – немка. Я всё делала по жизни обстоятельно, поэтому и нянька из меня выйдет вполне пристойная. Можете мне поверить… Теперь ваша очередь не подкачать…
Кристина и Василий переглядываются.
– Мы, Берта, не подкачаем. В этом уж будьте уверены!
После премьеры Андрей Анисимов написал режиссёру и актёрам благодарность – большой текст, в котором, в частности, сказано: «Хочу выразить свое восхищение, поскольку на такую работу, если честно, не надеялся. Должен признаться, ваша Берта лучше моей. Для меня это сюрприз в собственной авторской практике».
УРАГАН ДЛЯ ОДУВАНЧИКА
Трагикомический детектив
Автор Андрей Анисимов
Режиссёр Реэт Паавел
В ролях: Яанис Валк, Яна Волке, Галина Тикерпуу, Кристо Клауссон.
Спектакль сыграют 2 декабря в Центре русской культуры.